www.TUSUBTITULO.com

-DIFUNDE LA CULTURA-

Comparte tus dudas mientras traduces
  • Avatar de usuario
  • Avatar de usuario
  • Avatar de usuario
  • Avatar de usuario
  • Avatar de usuario
  • Avatar de usuario
#6449
Estoy traduciendo una peli de Sci-Fi, Amelia 2.0 (2017), y tengo dificultades con el lenguage técnico de un estudio de televisión justo lo que se dice durante la cuenta atrás del comienzo de un típico programa Prime Time:
977
01:00:29,692 --> 01:00:30,926
- Roll open.

978
01:00:30,928 --> 01:00:32,694
Stand by to dissolve
to one after the open.

979
01:00:32,696 --> 01:00:35,897
- Challenge,
inspire, inform, and heal.

980
01:00:35,899 --> 01:00:37,933
It's adah Allen live.
Y ahora, mi penosa aproximación:
977
01:00:29,692 --> 01:00:30,926
-Abriendo.

978
01:00:30,928 --> 01:00:32,694
A la espera de disolución
uno tras apertura.

979
01:00:32,696 --> 01:00:35,897
- Desafío,
inspira, informa, y sana.

980
01:00:35,899 --> 01:00:37,933
Es Adah Allen en directo.

Se agradece cualquier tip. ¡Gracias anticipadas!
#7353
Hola.
Soy nuevo y estoy traduciendo Tell Me a Story 1x01, y me encuentro con un problema que no sé como escribirlo y no encuentro información en las normas ni en los foros.
Las 2 secuencias las habla solo un personaje:
661 What...
662 No, no , no.

Al no poder poner puntos suspensivos finales ya que no le interrumpe ningún otro personaje, solo se me ocurre:

661 ¿Qué
662 No, no, no.

No sé si es correcto, se ve raro ese "¿Qué"
Por favor, si alguien puede ayudarme... mil gracias por anticipado.
Pepe.
#7355
Es un caso de ortografía, no de normas. Es una interrogación que interrumpe el personaje y tienen que ir ambos signos. El que nadie lo interrumpa no quiere decir que no se puedan usar los puntos suspensivos. Te dejo el enlace de la RAE al respecto.

Ejemplo: ¿Qué...?
No, no, no.

http://buscon.rae.es/dpd/srv/search?id= ... AD6kWvCUUy
#8372
1) Serie + episodio = Will & Grace 11x02

2) Número de secuencia = 59-60

3) Están hablando de sus experiencias en el instituto y uno de los personajes apunta que le encantaba ver a los chicos jugando al baloncesto (un equipo juega con camisetas y otro sin camisetas, para diferenciarse).

El término que se usa en EEUU para esto es "shirts and skins", (camisas contra pieles), pero él lo llama "skirts and skins" (faldas contra pieles).

Sé que es complicado encontrar un equivalente con las bromas que parten de juegos de palabras, pero si a alguien se le ocurre alguna. He dado vueltas sobre "desnudos" o "en cueros", pero no se me ocurre ninguna alternativa que encaje bien :sweat:
#8373
See14 escribió:
hace 1 año
1) Serie + episodio = Will & Grace 11x02

2) Número de secuencia = 59-60

3) Están hablando de sus experiencias en el instituto y uno de los personajes apunta que le encantaba ver a los chicos jugando al baloncesto (un equipo juega con camisetas y otro sin camisetas, para diferenciarse).

El término que se usa en EEUU para esto es "shirts and skins", (camisas contra pieles), pero él lo llama "skirts and skins" (faldas contra pieles).

Sé que es complicado encontrar un equivalente con las bromas que parten de juegos de palabras, pero si a alguien se le ocurre alguna. He dado vueltas sobre "desnudos" o "en cueros", pero no se me ocurre ninguna alternativa que encaje bien :sweat:

No tengo idea, a ver si algún compañero te puede ayudar.
#8374
See14 escribió:
hace 1 año
El término que se usa en EEUU para esto es "shirts and skins", (camisas contra pieles), pero él lo llama "skirts and skins" (faldas contra pieles).
Lo entiendo como "mujeres vs hombres"... o sea es despectivo.
Y precisamente, por eso lo cambió... para darle ese tono.
See14 le gusta esto

Hola. Por favor, solicito una resincro para la ver[…]

Hola. Por favor, solicito una resincro para la ver[…]

Hola. Por favor, solicito una resincro para la ver[…]

Hola. Por favor, solicito una resincro para la ver[…]